Два дня в лес я ходил
И грибы приносил ,
Но кому– то , ведь чистить их надобно .
Стал я дочку просить –
Чистить их подсобить ,
Только это окончилось пагубно !
Поругались мы вдрызг !
Не забыть этих брызг .
И башкою седою и лысою ,
Слыша доченькин крик –
Понял я в этот миг ,
Что опять против ветра я пысаю !
Нету мочи и сил .
Я бутылку схватил -
Что там было – из горлышка выдул .
Врач кареты с крестом
Мне путевку потом
В городскую лечебницу выдал .
Вот так жизни урок....
И пойдет он мне в прок .
Я, ребята , стою перед фактом -
Приключенье прошло ,
Дочь слегка потрясло ,
Ну , а я оказался с инфарктом .
Хочешь верь иль не верь –
Это зелье теперь ,
Как увижу – мурашки по коже !
Все, конечно , правы.
Не увидите вы
Меня с пьяной , бордовою рожей .
Брат сказал мне давно ,
Что мне надо г – о,
Вместо соски сосать через тряпочку .
Прав он , как ни взгляни !
С дочкой больще ни – ни ,
Говорю лишь с женой своей , лапочкой !
Изя Шмуль,
США. Колони
Христианин. Люблю Бога. Хочу всегда Его славить.
Прочитано 3461 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".